Apartment Poetry Quarterly

20A              20B              20C              20D              20E              20F

 

20E STANISLAV BELSKY, TRANSLATED BY OLGA MIKOLAIVNA

[PDF]

 

FOUR POEMS

+

punctuation symbols and sand
strangers’ shadows unfinished cities
a flexible cavalry
of imperial love
palm casts
of beasts killed in innocence

 

 

знаки препинания и песок
чужие тени недостроенные города
маневренная конница
имперской любви
слепки ладоней
невинно убитых чудовищ

 

 

 

 

+

Somebody paints a mountain landscape,
somebody — a cardiogram,
and me — exclusively demons
on napkins in a cafe.

 

 

Кто-то рисует горный пейзаж,
кто-то – кардиограмму,
а я – исключительно чертиков
на салфетках в кафе.

 

 

 

 

+

completely cold rooms
face the thermal baths

the wind buzzes with a carnage equation

a deflated
function
masquerades structural weakness

 

 

полностью холодные комнаты
выходят в сторону терм

на ветру гудит уравнение бойни

развоздушенный
функционал
маскирует структурную слабость

 

 

 

 

+

I move around
like Charon
from the ward to the hall
and back.
In the corridor twilight,
a chilly Japanese garden,
where stone roles
are played by nurses,
ossified in strange poses.
And in the ward,
an aiming sun
a copycat-doctor,
and a cavernous radio
resemble the maw
of a mythical lion
or a pit
with fetid remains.

 

 

Я перемещаюсь,
как Харон,
из палаты в коридор
и обратно.
В коридоре полумрак,
прохладный японский сад,
где роли камней
играют медсестры,
замершие в странных позах.
А в палате
прицельное солнце,
попка-врач
и разверстое радио,
похожее на пасть
мистического льва
или на яму
со зловонными останками.